Stata The Stata listserver
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date index][Thread index]

st: RE: probabilistic interpretation of the word chance in french,english and spanish


From   Leonelo Bautista <[email protected]>
To   [email protected]
Subject   st: RE: probabilistic interpretation of the word chance in french,english and spanish
Date   Fri, 28 Jan 2005 08:48:33 -0600

Jos� Maria,
Something similar happens in Spanish. Years ago, I proposed to use a term
similar to the one you propose (raz�n relativa), but it never catched up. At
least from the point of view of teaching, I think the term is helpful,
because it is consistent with the names given to other relative measures of
effect (risk ratio, rate ratio...). For more details, take a look at:
"Bautista LE. "Raz�n relativa" y "tasa relativa" como traducciones de "odds
ratio y hazard ratio. Bol Oficina Sanit Panam. 1995 Sep;119(3):278-82. 

Leonelo Bautista

-----Original Message-----
From: [email protected]
[mailto:[email protected]] On Behalf Of josemaria
Sent: Thursday, January 27, 2005 8:04 PM
To: [email protected]
Subject: st: probabilistic interpretation of the word chance in french,
english and spanish

Dear Statalisters:
it is not a Stata question, but may be some can help me in  a subject 
related with the correct translation to portuguese of the expression odds 
ratio:
defining p1 as the probability of a success in group 1, the odds for group 1

is (are?) p1/(1-p1).
defining p2 as the probability of a success in group 2, the odds for group 2

is p2/(1-p2).
the odds ratio is [p1(1-p2)]/[p2(1-p1)]. For the interested in portuguese, I

would translate as "raz�o das raz�es de probabilidades" (sorry for the tilde

~).
Now, the word _chance_ is much used in portuguese, coloquially, with the 
meaning, inter alia, of possibility. But some people in Epidemiology is 
using as a translation for odds ratio the expression "raz�o de chances", 
assuming that, in English or French, in the field of Statistics, 
chance=odds. If this is true, that translation for portuguese can be 
accepted (even if I did not like it).
Then, the question: how is the probabilistic interpretation of the word 
chance? Is it p or is it p/(1-p)?
Thanks and excuses for so long a question and perhaps of little interest for

those that do not speak portuguese.
Jose Maria


Jos� Maria Pacheco de Souza, Professor Titular
Departamento de Epidemiologia
Faculdade de Sa�de P�blica/Universidade de S�o Paulo
Av. Dr. Arnaldo, 715 cep 01246-904
S�o Paulo Brasil
fones (11)3082-3886  (11)3066-7724 (11)3714-2403  (11)3768-8612
fax   (11)3082-2920  (11)3714-2403
www.fsp.usp.br/~jmpsouza
[email protected]
 



-- 
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.1 - Release Date: 27/1/2005

*
*   For searches and help try:
*   http://www.stata.com/support/faqs/res/findit.html
*   http://www.stata.com/support/statalist/faq
*   http://www.ats.ucla.edu/stat/stata/


*
*   For searches and help try:
*   http://www.stata.com/support/faqs/res/findit.html
*   http://www.stata.com/support/statalist/faq
*   http://www.ats.ucla.edu/stat/stata/



© Copyright 1996–2024 StataCorp LLC   |   Terms of use   |   Privacy   |   Contact us   |   What's new   |   Site index